Tagungsthema
Gesamtübersicht
Sektionen
Literaturwissenschaft
Sprachwissenschaft
Transversale Sektionen
Didaktik
Rahmenprogramm
Downloads
|
Sektionsbeschreibung
S-VIII. FACHSPRACHE(N) IN DER ROMANIA - ENTWICKLUNG, VERWENDUNG, ÜBERSETZUNG
Sektionsleitung: Laura Sergo (Saarbrücken), Ursula Wienen (FH Köln)
Fachsprachen stellen ein in der heutigen Zeit der Spezialisierung zunehmend an Bedeutung gewinnendes Forschungsfeld innerhalb der Sprachwissenschaft dar. In dieser Sektion möchten wir einige Felder der Fachsprachenforschung in der Romania vertiefen, die unseres Erachtens bisher noch nicht hinreichend bearbeitet wurden. Hierzu gehören im Dialog zwischen den Zeiten einerseits Aspekte einer diachronischen Ausrichtung, worunter u. a. die Entstehung und Entwicklung einzelner Fachsprachen, die Perfektionierung von Terminologie (z. B. durch Entlehnungsprozesse oder Bedeutungswandel) wie auch der Ausbildung fachsprachlicher Syntax und Textualität zählen. Andererseits möchten wir den Fokus auf besondere Merkmale der Fachsprache(n) der Gegenwart richten und dabei einzelne sprachliche Strukturen romanischer Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch) innerhalb eines fachsprachlichen Kontextes näher beschreiben (z. B. Konnektoren, syntaktische Konstruktionen, Fragen der Diathese usw.). Neben den unterschiedlichen Textsorten soll hierbei verstärkt auch Fachsprache in ihrer mündlichen Verwendung Beachtung finden. Ebenso soll das Augenmerk auf Fachsprachlichkeit in ihrer vertikalen Breite - im Dialog zwischen Fachmann und Laien oder auch im Alltagsgespräch unter Laien - gerichtet werden: Bisher am Rande stehende Forschungsaspekte sind darüber hinaus solche, die den Dialog zwischen Fachlichkeit und schöner Literatur herstellen. Ferner soll die Didaktik von Fachsprache(n) berücksichtigt werden.
Die genannten Aspekte spielen insbesondere im Dialog zwischen den Sprachen - vor dem Hintergrund translatorischer Fragestellungen - eine nicht unerhebliche Rolle. Die Vielzahl der hier diskutierten Themen ist bekannt: Dialog (oder Dilemma) zwischen Fach- und Gemeinsprache nicht nur bei der Übersetzung populärwissenschaftlicher Texte oder bei der Frage der Aktualisierung von Fachsprachlichkeit im Vergleich zeitlich versetzter Translate - um nur zwei Beispiele des weiten Forschungsfeldes an dieser Stelle zu nennen.
|
|